Idet jeg viser til essayet som
omhandler den norske Bibelen av 1978; om forholdet Jesus Kristus og
Gud Fader og kirkens uklarhet om hvordan forklare at Jesus er Guds
sønn og ikke en «inkarnert Gud» som gikk på jorden som menneske.
Ønsker at du skal slå opp i Paulus
brev til hebreerne. Kap 1, vers 8; der det står i oversettelsen av
1978: «Men om Sønnen: «Din trone, Gud, står til evig tid».
Iflg New World translation oversatt
direkte fra de originale skriftene skal det riktige være: «But with
reference to the Son: «God is your throne forever and ever. Norsk:
«Men med referanse til Sønnen: Gud er din trone for alltid og
alltid».
Videre i vers 9, av 1978: «Du har
elsket rettferd og hatet urett; derfor Gud har din Gud salvet deg...»
Iflg New World translation oversatt fra
de originale skriftene skal det riktige være: «You loved
righteousness, and you hated lawlessness. That is why God, your God,
anointed you....». Norsk: «Derfor er det at Gud, din Gud, har
salvet deg...»
Så norske teologer studerer ikke de
originale skriftene?
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar